| Auf dem Hügel warst du,
an einem Sommertag,
ringsum wies alles über sich fort, woher Licht und Wind strömten,
Apfelbäume, überladen mit Wachstum,
standen am Abhang, eine Katze war es,
die dir glich, du lagst im Gras, wohlvorbereitet war dein Rücken, er hob sich für unsere Lust,
auch das Maisfeld hielt zu uns, sein Grün machte den Himmel blau,
und der Blumenduft ließ dich duften,
die Worte waren verflogen,
was uns umschloß, war unsehbar nahe,
greifbar in dir als erster Gedanke, als leerer, der uns zurückhielt
und forttrug.
|
You were out on the hill
that summer’s day
and all around was pointing away
to wind and light instreaming –
apple trees, heavy with growth
standing on the slope, a cat,
like you, stretched in the grass,
your back, more than ready, rising to pleasure us both –
the cornfield stood by us too,
its green turning sky to blue
and scent of flowers scenting you –
and all our words were gone, while what held us was invisibly
close,
palpable in you as a thought, beginning,
empty, holding us back
and carrying us away.
|