SCOTTISH POETRY LIBRARY SPL Home
 Skip to main content
INTERNATIONAL
SPL international
projects
International poetry
Translation
Featured translation
 Featured translation
 

[Current translation] [Archive listing ]

dearest be cheerful dearest be cheerful

Als ich meine Brille abnahm

Mir die Finger an die Schatten

Unter meinen Augen legte

Erschrak ich über die Sanftheit

Mit der ich mich berührte

Meine Finger gehörten einem Wesen

Aus einer Welt mit anderen Maßen

Es war meine oftmals ausgeführte

Geste aber enthoben ihrer Schwere

Fähig nur zum Echo eines Drucks

Meine Schrecken nahm sich zurück

Zu einem vorsichtigen Wunderen

Über meine Finger und ihren Auftrag

Mit einer Nachricht zu überbringen

Aus einem anderen klügeren Körper

Ich sollte etwas lernen aber was es

War zeigte sich noch nicht

Es zögerte als gehörte das dazu

In diesen sich öffnenden Sekunden

In denen Platz für das Fremde war

Dann entstieg ich dem Moment

Der mit mir innegehalten hatte

Und ich wußte es war der Nachklang

Deiner leichten Worte gewesen

Die ich gerade überdacht hatte

Ich wünsche mir einen Voyeur

Der die Augen schließt

Wenn ich seine Schritte höre

Und schreibe ich höre Schritte

Und mit dem eiligen eiligen Druck

Meines Fingers den Brief und

Mich selbst verschwinden lasse


 

When I took off my spectacles

Put my fingers to the shadows

Under my eyes

I was shocked at the gentleness

With which I touched myself

 

My fingers belonged to a being

From a world with different measures

It was an often-performed

Gesture but relieved of its weight

Capable only of the echo of a pressure

 

My shock gave way

To a cautious wondering

About my fingers and their task

To convey a message to me

From another more knowledgeable body

 

I was meant to learn something but what it

Was didn’t yet show itself

It hesitated as if that was to be expected

In these unfolding seconds

In which there was room for the unusual

 

Then I stepped out of the moment

That had paused with me

And I knew I had felt the reverberation

Of your casual words

That I had been thinking over

 

 


© original German by Evelyn Schlag
© English version by Ron Butlin and Regi Claire

TOP
ˆ