SCOTTISH POETRY LIBRARY SPL Home
 Skip to main content
INTERNATIONAL
SPL international
projects
International poetry
Translation
Featured translation
 International projects » EPIC » translating poets
 
Poet(es) Passages

The Scottish Poetry Library in partnership with the Institut français d’Ecosse invited Jacques Rancourt, director of the annual Festival franco-anglais de poésie and editor of La Traductière, to choose about twenty poems from the last twenty years to be circulated to four Scottish poets, who would then choose twelve poems to translate.

M. Rancourt and Magi Gibson, David Kinloch, Brian McCabe and Donny O’Rourke gathered in the Scottish Poetry Library for a concentrated day of translation, re-working and working on the poems they’d chosen with advice from M. Rancourt and in discussion with each other. This collegial approach was different from the usual practice of showing work to one or two friends in its intensity of focus and level of exchange. The results may be seen below.

› Find out more about this event


The poets and poems

Mireille Fargier-Caruso

Mireille Fargier-Caruso was born in the Ardèche in 1946, and now lives in Paris. She has published a dozen collections of poetry, among them Lettre à Lo (Centre Froissart, 1993; Prix Froissart 1993), Même la nuit, persiennes ouvertes (le Dé bleu, 1998) and Revers de voix with watercolours by Chan Ky-Yut (Editions Lyric, 2001).

› Read more about Mireille Fargier-Caruso in Poets' A-Z

Je vous écris / I am writing to you  Translated by Donny O'Rourke

› Read about Donny O'Rourke in Poets' A-Z
TOP

Hubert Haddad

Hubert Haddad was born in Tunis in 1947. His family migrated to Paris in 1950, and he now lives in Normandy. A prolific poet, essayist, novelist and dramatist, his six poetry collections include Crânes et Jardins (Dumerchez, 1991) and Le testament de Narcisse (Dumerchez, 1997).

› Read more about Hubert Haddad in Poets' A-Z

XXIX / XXIX  Translated by Magi Gibson

› Read about Magi Gibson in Poets' A-Z
TOP

Françoise Han

Françoise Han was born in Paris in 1928. Her first career was in social work, then she moved to science publishing. She has also been active in writers’ organisations. Her first collection was Cité des hommes (Seghers, 1956); more recent volumes include Cherchant á dire l’absence (J. Brémond, 1994) and Profondeur du champ de vol (Cadex, 1995).

› Read more about Françoise Han in Poets' A-Z

Les Dieux / The Gods  Translated by Brian McCabe

› Read about Brian McCabe in Poets' A-Z
TOP

Ludovic Janvier

Ludovic Janvier was born in Paris in 1934, where he still lives for part of the time. Janvier is a novelist, short story writer and essayist (two books about Samuel Beckett), and has published two poetry collections, La mer à boire (Gallimard, 1987) and Entre jour et sommeil (Seghers, 1991).

› Read more about Ludovic Janvier in Poets' A-Z

D'un sourire / On a smile  Translated by David Kinloch

› Read about David Kinloch in Poets' A-Z
TOP

Yves Jouan

Yves Jouan was born in 1951. His writing and writing life is informed by the dialogue with social reality, and by his collaborative work, whether with artists in other disciplines, workshops with adults and adolescents, collective and group activities. Besides artists books and a radio play, he has produced several volumes of poetry, including Azadi (Dumerchez, 1995) prose-poems on his travels to Kurdistan, and Chemin de l’iris (Dumerchez, 2000).

› Read more about Yves Jouan in Poets' A-Z

Ossature jetée / Skeleton tossed  Translated by David Kinloch

› Read about David Kinloch in Poets' A-Z
TOP

Leslie Kaplan

Leslie Kaplan was born in New York, but lives in Paris and has been publishing novels in French since 1982. Her experience of factory work informs all her writing, and she presents her work to a very diverse audience. Her collections of poetry include L’excès-l’usine (P.O.L., 1994).

› Read more about Leslie Kaplan in Poets' A-Z

La banlieue / In the scheme / The housing estate / The schemes / The outskirts  Translated by David Kinloch, Brian McCabe, Magi Gibson, Donny O'Rourke

TOP

Josée Lapeyrère

Josée Lapeyrère lives in Paris where she works as a physician and psychoanalyst. She has been editor of two poetry magazines, and her poetry has been widely published in magazines and anthologies in France and abroad, including Poésies en France depuis 1960, 29 femmes (Stock, 1994) and 5 Contemporary French Women Poets (New York, 1997).

› Read more about Josée Lapeyrère in Poets' A-Z

Si je vous dis / If I say to you  Translated by Brian McCabe, David Kinloch

TOP

Jean-Pierre Lemaire

Jean-Pierre Lemaire, born in 1948, is one of the poets loosely described as ‘new lyricists’, less modernist and more conventional than some of their peers. A major Catholic poet, he has published five collections over the last fifteen years with Gallimard, the first being L’Exode et la nuée (Gallimard, 1982), and the most recent L’Annonciade (Gallimard, 1997).

› Read more about Jean-Pierre Lemaire in Poets' A-Z

Greffe / Transplant  Translated by Magi Gibson

› Read about Magi Gibson in Poets' A-Z
TOP

Jacques Rancourt

Jacques Rancourt was born in Quebec in 1946, and has lived in Paris for several decades. He has been Director of the Festival franco-anglaise de poésie since 1982, and editor of La Traductière since its inception in 1983. He has published seven collections of poetry, most recently Gravitations in a bilingual edition with John F. Deane (Signum, 2001).

› Read more about Jacques Rancourt in Poets' A-Z

Fil d'horizon / Thread of horizon  Translated by Donny O'Rourke

› Read about Donny O'Rourke in Poets' A-Z
TOP

Valérie Rouzeau

Valérie Rouzeau was born in 1967 in the Nièvre. She earns her living as a poet by translating (Sylvia Plath, William Carlos Williams), giving readings and taking workshops, and has published ten collections of poetry, including Pas revoir (le Dé bleu, 1999), Neige rien (Unes, 2000) and Va où (le Temps qu’il fait, 2002).

› Read more about Valérie Rouzeau in Poets' A-Z

Je t'écrivais / I was writing to you  Translated by Donny O'Rourke

› Read about Donny O'Rourke in Poets' A-Z
TOP

Dominique Sorrente

Dominique Sorrente was born in Nevers in 1953, and after having studied political science and economics in Paris and Bruges, he settled in Marseilles, where he teaches Cultural and Creative Management Studies at the groupe ESC Marseilles Provence. He regularly lectures on contemporary French poetry in France and abroad. He has published some fifteen books, the latest being Le petit livre de Qo (Cheyne, 2001).

› Read more about Dominique Sorrente in Poets' A-Z

Nous ne sommes pas l'arbre / We are not the tree 
Translated by Magi Gibson

› Read about Magi Gibson in Poets' A-Z
TOP

Anne Talvaz

Anne Talvaz was born in 1963 in Brussels, and now lives near Paris. A professional translator, she has translated works by many English- and Spanish-language poets. Her own collections include Le rouge-gorge américain (La Main Courante, 1997), and Imagines (Farrago, 2001).

› Read more about Anne Talvaz in Poets' A-Z

Le quartier des fleuves / The river district  Translated by Brian McCabe

› Read about Brian McCabe in Poets' A-Z
TOP

Translating poets

Mireille Fargier-Caruso
Hubert Haddad
Françoise Han
Ludovic Janvier
Yves Jouan
Leslie Kaplan
Josée Lapeyrère
Jean-Pierre Lemaire
Jacques Rancourt
Valérie Rouzeau
Dominique Sorrente
Anne Talvaz

Mireille Fargier-Caruso
Je vous écris... I am writing...

Je vous écris à présent
que la porte claque à jamais
derrière nous
de ce pays de passé de légendes

je garde inaltérable
la forme que l’amphore
donne à la clarté de l’eau
et la carte fiévreuse des routes
où l’on s’est perdu

creusés dans les marches
les pas si lents des hommes

sur le seuil
la vielle femme en noir
déjà un peu ailleurs
n’attend plus rien

de passage
avec ou sans
signature

I am writing to you now
that the door is clattering shut
behind us forever
from this land mapped out by myth

I guard changelessly
the form which the amphora
lends the clarity of water
and the feverish map of roads
where one has lost oneself

treading deeper into the well worn footsteps
the steps so slow of men

on the threshold
the old woman in black
already somewhat lost and limnal
no longer expect anything

passing though and on
with or without signature

© Mireille Fargier-Caruso
from Même la nuit persiennes ouvertes (Chaillé-sous-les-Ormeaux: le Dé bleu, 1998)

translation © Donny O’Rourke


TOP  

Hubert Haddad
XXIX

XXIX

La pierre est lourde sur mon corps léger
N’y posez pas de fleurs tranchées
O périlleux humains qui marchez sur mon toit
Craignez les ramoneurs aux longs cordages noirs
Le feu le feu follet consume l’œil et la main
Humains doux somnambules qui parcourez les toits
Bientôt dans un grand lit vous vous réveillerez
Sous l’ardoise des collines sous le chaume des champs
La pierre est lourde sur mon corps léger
N’y gravez pas mon nom mortel
Le feu le feu follet flambe à ma cheminée

The stone is heavy on my light body
Don’t burden it with severed flowers
O perilous humans who walk on my roof
Fear the chimney sweeps with their long black ropes
The fire the merry fire devours hand and eye
Gentle sleepwalking humans who cross the roofs
Soon you will wake in a wide bed
Under the slate of the hills under the thatch of the fields
The stone is heavy on my light body
Do not engrave my mortal name
The fire the merry fire flares in my chimney

© Hubert Haddad
from Clair venin du temps (Paris: Dumerchez, 1990)

translation © Magi Gibson


TOP  

Françoise Han

Les Dieux

The Gods

Ils viennent
comme des amis longtemps absents
qui sonnent à la porte du jardin
dans leurs vêtements
flotte un parfum de lointains pays

ils ne savent rien des deuils
qui nous ont dévastés

nous découvrons leur lenteur
leurs gestes entravés
qui ne parviennent pas jusqu’à nous

C’est un jour de fête
avec des cadeaux sur la table
personne
ne les ouvre

le ciel d’après-midi
se fait très vaste

They come
like long lost friends
who ring at the garden door
their clothes fragrant with the scent
of far off countries.

They know nothing of the sorrows
which have devastated us.

We realise how slow they are
how fettered their gestures
none of which touch us.

It’s a feast day.
The offerings are on the table.

No one
opens them.

The afternoon sky goes on forever.

© Françoise Han
from Hors saisons (Mortemart: Rougerie, 1988)

translation © Brian McCabe

TOP  

Ludovic Janvier
D'un sourire On a Smile

On prend le temps de respirer toute la dormeuse
mais sur une passante on se retourne déchiré
d’un seul coup par ce sourire imprévisible
surgi d’enfance en souvenir d’on ne sait quoi
un sourire venu à fleur et resté comme une ombre
offerte et retirée à tous les promeneurs

depuis que tu marches et te souviens tu cherches
l’ange oublié l’ange apparu de bouche en bouche
le chiffre des visages aimés dont la caresse
à la musique douloureuse est brusquement parue
et repartie s’enfouir à jamais dans l’allure
ayant cité ce mystérieux sourire d’autrefois

Slowly, you breathe in everything about sleeping beauty
but a passerby makes you turn round torn
suddenly by this unexpected smile
surging from their childhood in memory of who knows what
a smile softly grazing the skin shifting like shadow
offered to and then withdrawn from everyone walking by

ever since you could walk and remember you’re seeking
the forgotten angel the angel announced by this mouth and that
the sum of loved faces whose sad musical caress has brusquely
come and gone to bury itself forever in the hectic pace of things
after briefly quoting this mysterious smile from once upon a time

© Ludovic Janvier
from Entre jour et sommeil (Paris: Seghers, 1991)

translation © David Kinloch


TOP  

Yves Jouan
Ossature jetée à...

Skeleton tossed...

Ossature jetée à l’ex-
trême pointe d’une vague à peine
dégagée
de la flamme Le vent

met à mal le tranquille
cheminement d’un homme

emplit
de bourrasque la chair
sitôt déposée que tirée
hors les murs hors
les yeux Le vol-
can garderait

ses cendres son
haleine
et près d’elle
une fiction épaissie
de nuages

si dans le cerveau
rien ne retombait

Skeleton tossed to the top
most tip of a wave barely
clear
of the flame The wind

jousts with a man’s
calm advance

fills his flesh
with gusts
no sooner settling in than yanked
beyond the walls beyond
the eyes The vol
cano might hold on

to its ash its
breath
and close by
a thick story
of clouds

if nothing drifted
down within the brain

© Yves Jouan
from Chemin de l’iris (Creil: Dumerchez, 2000)

translation © David Kinloch


TOP  

Leslie Kaplan

La banlieue...


La banlieue, c’est pareil. L’espace, l’espace tue.

On est debout à l’arrêt du bus. On attend le car. Autour
il y a le ciel et les poteaux télégraphiques. Le ciel est
plein de fils.

Le ciel est immense. Il y a ces fils. On attend le car.
La route est là.

Des immeubles sont contruits au milieu des champs.
Le car s’arrête devant certains immeubles, il ne s’arrête
pas devant d’autres.

Au café, la musique. Ce n’est rien.

On est debout à l’arrêt du bus, on regarde les immeu bles,
là bas.
On pense aux allées entre les immeubles.

Les allées sont ouvertes.


© Leslie Kaplan
from L’excès-l’usine (Paris: P.O.L., 1994)


TOP  

In the scheme... The housing estate...

In the scheme, it’s jist the same. Aw that space, space kills.

Yer staunin at the bus stoap. Waitin fur the bus.
The sky an telegraph polls round aboot. Sky’s
fu o wires.

Sky’s fuckin massive. Aw they wires.
Ye wait fur the bus. Road in front o ye.

Ther are these flats bang in the middle uv the fields.
Bus stoaps in fronty sum flats,
nut others.

Ther’s sum kinna music cummin oot o Wee Teddy’s. Puir shite.

Yer staunin at the bus stoap, yer lookin at yon
flats.
Yer hinkin uv the paths between the flats.

Ye can walk right doon yon paths.

The housing estate. A space, a dead space.

You stand at the bus stop. You wait for the bus.
The sky. Telegraph poles. The sky full of wires.

The sky is vast. Full of wires. You wait for the bus.
There is the route to think about.

The buildings are built in the middle of nowhere.
The bus stops in front of some, not others.

In the pub, music. It’s nothing.

You stand at the bus stop. You see
the buildings over the road.

You think about the paths between them.
You can walk down those paths.

translation © David Kinloch translation © Brian McCabe

TOP  

The schemes...

The outskirts

The schemes, thuraw the same. Space, space killin ye.

Ye’re staunin at the bus stoap. Waitin furthibus. Aw aroon
thur’s sky an telegraph poles. The sky’s
fu o wires.

The sky’s huge. A’ they wires. Ye’re waitin furthi bus.
The road's there.

The blocksiflats ur built in the middli the fields.
The bus stoaps at the front o sum flats, disnae stoap
in front o ithers.

In the café, music. Nuhin.

Ye’re staunin at the bus stoap, ye’re lukin at the
flats, ower there.
Ye think o aw they paths atween the flats.

The paths ur open.

The outskirts are the same. Space. Space killed.

You stand at the bus stop. You wait for the coach. Around
you is the sky and the telegraph poles. The sky is
full of wires.

The sky is huge. There are these wires. You wait for the coach.
The road is there.

Some buildings have gone up in the middle of the fields.
The coach stops in front of certain of them,
not in front of others.

In the café, music. It means nothing.

You stand at the bus stop, you look at the tower-
blocks, below.
You think of the walkways between the buildings.

The walkways are open.

translation © Magi Gibson translation © Donny O'Rourke

TOP  

Josée Lapeyrère
Si je vous dis

si je vous dis le livre vert ouvert
sur la table du jardin devant moi
quand je le dis pour vous je le fais
exister même s’il n’y a ni jardin ni table
ni livre devant moi cependant il faut
que je sois là pour le dire ce livre
que je vous livre vert ouvert sur la table
du jardin ce héros tout neuf d’une nouvelle
fiction cet absent de toutes les bibliothèques
ce vers de six pieds ce livre vert ouvert
pour vous dont je vois la main se tendre 
vers lui vous qui commencez à le lire
ce livre vert ouvert dont le texte restera
pour moi à jamais caché derrière votre épaule
à moins que je ne commence à l’écrire



© Josée Lapeyrère
from Belles joues les géraniums (Paris: Flammarion, 1994)

 


TOP  

If I say to you

If I say to you

If I say to you the open green book
on the garden table in front of me
when I say it to you I make it
exist for you even if there is no garden no table
no book in front of me nevertheless it must be
that I am there to say this book
which I give you green open on the garden
table this completely new hero
of a new fiction this absentee from all libraries
this verse of six feet this open green book
for you whose hand is reaching out
towards it you who begin to read it
this open green book of which the text will remain
for me forever hidden behind your shoulder
unless I begin to write it

If I say to you the green parking meter
on the pavement by the garden in front of me
when I say it for you I make it
exist even if there is neither garden nor pavement
nor meter in front of me and yet I must
be there to say it this meter
whose greenness I mete out to you on the pavement
by the garden this bright hero of a brand new
fictional parking lot which does not figure
in the annals of any yellow peril
this six foot metre this green meter
beckoning you whose hand stretches
to delete the detail of the dial which you begin to read
this fine meter’s fine whose face value
will remain for me forever hidden behind your shoulder
unless of course poetically I pay it tribute

translation © Brian McCabe

translation © David Kinloch


TOP  

Jean-Pierre Lemaire

Greffe

Transplant

Dans le café, on éteint les lumières
pour nous signifier l’heure de la fermeture.
Sans hâte, elle finit de boire son thé
et comme une lampe sous son teint d’opale
tu vois s’éclairer en elle un au-delà
l’attention intérieure à la communauté
rassemblée près du Styx, inquiète du passage
dans l’alignement des lits d’hôpital.
On l’a renvoyée ici pour attendre
une seconde vie avec le foie d’un autre.
Là bas, ce ne sont pas des mœurs surprenantes
car on ne paie pas le sombre nocher
avec sa propre obole: il faut l’échanger
contre bien des regards, des mots de réconfort
et il n’accepte que la monnaie étrangère.
Elle t’apprend tout cela sans rien dire
avec ses yeux gris où l’inconnue douceur
a dissous l’amertume, et tu la trouves belle.

In the café, they put the lights out
to let us know it’s closing time.
Without hurrying, she finishes drinking her tea
and lamp-like beneath her opal skin
you see light up within her one who has gone beyond
an inner awareness of the people
gathered near the Styx, worried about the journey
in the rows of hospital beds.
They have sent her back here to wait for
a second life with the liver of another.
Over there, these ways do not surprise
for the dark ferryman is not paid
with his own coin: there must be an exchange
of sympathetic looks, of words of reassurance
and he only accepts foreign coins.
She teaches you all this wordlessly
with grey eyes where an unknown gentleness
has dissolved all bitterness, and you find her beautiful.

© Jean-Pierre Lemaire
from le Cœur circoncis (Paris: Gallimard, 1989)

translation © Magi Gibson

TOP  

Jacques Rancourt

Fil d'horizon

Thread of horizon

Sur ce fil d’horizon
simple
sur cette nuit d’horizon
il y a une pleine lune qui se joue au ballon
il y a la lumière d’une journée lourde
qui s’évapore dans l’air noirci

Sur cette lame d’horizon
vont périr
les grands débats du petit jour
les idées courtes d’après la sieste
il y a la ligne des épaules
qui se réjouit de tant de calme
il y a le fond du cœur
qui se déleste de ses scories

Sur cet arc d’horizon
vient se greffer
le tissu distendu des étoiles
l’univers en lui-même
commence ici
par cette lumière quasi parfaite
le cœur grésille
sous la ligne des épaules
la ligne des épaules
oscille
dans l’axe de sa galaxie

On this
single
thread of horizon
on this night of the horizon
the full moon bounces itself like a ball
there is the light of a heavy day
which evaporates in the blackened air

On this blade of horizon
will perish
the large debates of the little day
the short term notions that follow a lie down
there is the line of the shoulders
that exults in such peace
there is the bottom of the heart
which clears out its clinker

Onto this arch of horizon
is being grafted
the attenuated tissue of the stars
the universe itself
begins here
in this partly perfect light
the heart crackling
under the line of the shoulders
the line of the shoulders
swaying
on the axis of its galaxy

© Jacques Rancourt
from Gravitations (Paris: Signum, 2001)
translation © Donny O'Rourke

TOP  

Valérie Rouzeau

Je t'écrivais...

I was writing...

Je t’écrivais des cartes postales pour tous
les jours.

Deux le vendredi donc à cause du dimanche.

Des crocus coloriaient la neige sur la dernière
que tu as vue.

Tes doigts devaient trembler à tenir le
croissant, et des miettes seront tombées sur
la neige.

Mais pour la carte postale du lundi elle est
restée dans l’enveloppe dans ta poche dans le
cercueil dans le caveau dans la terre, père gigogne.

I was writing you post cards for each
of the days.

Two on Friday on account of Sunday.

Crocuses would have coloured in the snow on the
last one you saw.

Your fingers must have shaken as you held the
croissant, and some crumbs will have fallen on
the snow.

But as for Monday’s card it remains in its
envelope in your pocket in the coffin in the vault in
the earth, father enfolded within.

© Valérie Rouzeau
from Pas revoir (Chaillé-sous-les-Ormeaux: le Dé bleu, 1996)
translation © Donny O'Rourke

TOP  

Dominique Sorrente

Nous ne sommes pas l'arbre

We are not the tree

Nous ne sommes pas l’arbre
mais son feuillage qui raconte.

Nous ne connaissons rien du jour,
pourtant l’aube nous a mis en marche.

Nos voix, c’est à peine si nous savons
les reconnaître. Que veulent-elles,
ornées de mots insaisissables?
Elles appellent sous la voûte.

Notre source,
cette brise légère
que nous n’attendions pas.

We are not the tree
but the leaves who speak.

We know nothing about the day,
yet the dawn set us in motion.

Our voices, we hardly know
how to recognize them. What do they want,
decorated with ungraspable words?
They are calling beneath the vault.

Our source,
this light breeze
which we were not expecting.

© Dominique Sorrente
from: Paraboles à l’Orient du Cœur (Valenciennes: Cahiers Froissart 234, 1999)

translation © Magi Gibson

TOP  

Anne Talvaz

Le quartier des fleuves

The river district

Moi aussi j’aurais pu grandir ici,
dans ces rues plates et calmes
et sans mystère mais peut-être n’est-ce
que parce qu’elles sont plus larges que chez nous.

Au centre les photos montraient un terrain vague;
les arbres ont aujourd’hui soixante-cinq ans
et font beaucoup d’ombre. Sous eux
on peut s’installer et lire

un livre quelconque, dans la chaleur stagnante.
Plus tard se lever, parce qu’à la fin
on finit par se sentir de trop, voyeur.
Citoyen ordinaire sur une rue moyenne,

on passe devant l’école, le salon de thé,
on réintègre la circulation. Aux terrasses des cafés
les gens sont disposés à causer, à rire. Je sais
pourquoi je suis venu ici. Je n’ai pas besoin de le dire.

I too could have grown up here
in these flat serene streets
without mystery but isn't it just
because they are broader than where we live

At the centre the photos showed a vague landscape
the trees are sixty-five years old today
and cast heavy shadows. Under them
you can settle down to read
a humdrum book in the stagnant heat.
Later get up, because in the end
you end up feeling like a voyeur.
Ordinary citizen in an average street.

You pass in front of the school, the tea room
and get back into circulation. On the cafe terraces
people are happy to chat, laugh.
I know why I came here. I don't need to explain.

© Anne Talvaz
from Imagines (Tours: Editions Farrago, 2002)
translation © Brian McCabe

TOP  

More about this event

While French novelists have made a considerable impact post-1945, and French theorists even more so – Lacan, Derrida, Foucault – knowledge of poetry remains sketchy. There may be some excuse for those reliant on translation when the French themselves, polled recently, declared (the widely translated) Apollinaire, Baudelaire and Verlaine their favourites, along with some chansonniers who have proved resistant to translation.

In an effort to improve this situation, the Scottish Poetry Library in partnership with the Institut français d’Ecosse invited Jacques Rancourt, director of the annual Festival franco-anglaise de poésie and editor of La Traductière, to choose about twenty poems from the last twenty years to be circulated to four Scottish poets, who would then choose twelve poems to translate. On 14 December 2002, M. Rancourt presented his own and his contemporaries’ poetry at an open session at the Institut français, chaired by Graham Dunstan Martin, a distinguished translator of French poetry. An appreciative audience were also teased and amused by Gael Turnbull’s bilingual poetry installations.

The next day, M. Rancourt and Magi Gibson, David Kinloch, Brian McCabe and Donny O’Rourke gathered in the Scottish Poetry Library for a concentrated day of translation, re-working and working on the poems they’d chosen, with advice from M. Rancourt and in discussion with each other. This collegial approach was different from the practice of showing work to one or two friends in its intensity of focus and level of exchange. The results may be seen below. All the poets responded to Leslie Kaplan’s poem ‘Banlieue’, bringing to bear not only their experience of such places in France but also similar bleak estates in Scotland. The versions in Scots emphasised the range of registers and vocabulary available to Scottish translators – and poets – that weren’t evidently at the disposal of French poets. For the most part these translations are very close to the originals, but in ‘Si je vous dis’ we read the ‘plain’ version by Brian McCabe and a version by David Kinloch that changes the central image whilst preserving the metaphorical transformation.

This creative exchange introduces us to many new poets, as well as providing for the Scottish poets a stimulus to translation that may influence their own future work. The Scottish Poetry Library is grateful to the Scottish Arts Council for funding the project, to Institut français in Edinburgh for their funding, hospitality and enthusiasm, to the participating poets, and to the French poets for their permission, readily given, to reproduce the original poems here.

Robyn Marsack
Director, Scottish Poetry Library

Acknowledgements

The Scottish Poetry Library gratefully acknowledges support from Institut français d’Ecosse and the Scottish Arts Council.


TOP
ˆ