The Scottish Poetry Library in partnership
with the Institut français d’Ecosse
invited Jacques Rancourt, director of the annual
Festival franco-anglais de poésie and editor
of La Traductière, to choose about
twenty poems from the last twenty years to be
circulated to four Scottish poets, who would then
choose twelve poems to translate.
M. Rancourt and Magi Gibson, David Kinloch, Brian
McCabe and Donny O’Rourke gathered in the
Scottish Poetry Library for a concentrated day
of translation, re-working and working on the
poems they’d chosen with advice from M.
Rancourt and in discussion with each other. This
collegial approach was different from the usual
practice of showing work to one or two friends
in its intensity of focus and level of exchange.
The results may be seen below.
|
The poets and poems
| Mireille
Fargier-Caruso |
| Mireille
Fargier-Caruso was born in the Ardèche
in 1946, and now lives in Paris. She
has published a dozen collections
of poetry, among them Lettre à
Lo (Centre Froissart, 1993; Prix
Froissart 1993), Même la
nuit, persiennes ouvertes (le
Dé bleu, 1998) and Revers
de voix with watercolours by
Chan Ky-Yut (Editions Lyric, 2001).
|
|
| Je
vous écris / I am writing to you
Translated by Donny O'Rourke
|
| |
|
| Hubert
Haddad |
| Hubert
Haddad was born in Tunis in 1947.
His family migrated to Paris in 1950,
and he now lives in Normandy. A prolific
poet, essayist, novelist and dramatist,
his six poetry collections include
Crânes et Jardins (Dumerchez,
1991) and Le testament de Narcisse
(Dumerchez, 1997).
|
|
| XXIX
/ XXIX Translated by Magi Gibson
|
| |
|
| Françoise
Han |
| Françoise
Han was born in Paris in 1928. Her
first career was in social work, then
she moved to science publishing. She
has also been active in writers’
organisations. Her first collection
was Cité des hommes
(Seghers, 1956); more recent volumes
include Cherchant á dire
l’absence (J. Brémond,
1994) and Profondeur du champ
de vol (Cadex, 1995).
|
|
| Les
Dieux / The Gods Translated
by Brian McCabe
|
| |
|
| Ludovic
Janvier |
Ludovic
Janvier was born in Paris in 1934,
where he still lives for part of the
time. Janvier is a novelist, short
story writer and essayist (two books
about Samuel Beckett), and has published
two poetry collections, La mer
à boire (Gallimard, 1987)
and Entre jour et sommeil
(Seghers, 1991).
|
|
D'un
sourire / On a smile Translated
by David Kinloch
|
| |
|
| Yves
Jouan |
Yves
Jouan was born in 1951. His writing
and writing life is informed by the
dialogue with social reality, and
by his collaborative work, whether
with artists in other disciplines,
workshops with adults and adolescents,
collective and group activities. Besides
artists books and a radio play, he
has produced several volumes of poetry,
including Azadi (Dumerchez,
1995) prose-poems on his travels to
Kurdistan, and Chemin de l’iris
(Dumerchez, 2000).
|
|
Ossature
jetée / Skeleton tossed
Translated by David Kinloch
|
| |
|
| Leslie
Kaplan |
Leslie
Kaplan was born in New York, but lives
in Paris and has been publishing novels
in French since 1982. Her experience
of factory work informs all her writing,
and she presents her work to a very
diverse audience. Her collections
of poetry include L’excès-l’usine
(P.O.L., 1994).
|
|
La
banlieue / In the scheme / The housing estate
/ The schemes / The outskirts
Translated by David Kinloch, Brian McCabe,
Magi Gibson, Donny O'Rourke
|
|
| Josée
Lapeyrère |
Josée
Lapeyrère lives in Paris where
she works as a physician and psychoanalyst.
She has been editor of two poetry
magazines, and her poetry has been
widely published in magazines and
anthologies in France and abroad,
including Poésies en France
depuis 1960, 29 femmes (Stock,
1994) and 5 Contemporary French
Women Poets (New York, 1997).
|
|
Si
je vous dis / If I say to you
Translated by Brian McCabe, David Kinloch
|
|
| Jean-Pierre
Lemaire |
Jean-Pierre
Lemaire, born in 1948, is one of the
poets loosely described as ‘new
lyricists’, less modernist and
more conventional than some of their
peers. A major Catholic poet, he has
published five collections over the
last fifteen years with Gallimard,
the first being L’Exode
et la nuée (Gallimard,
1982), and the most recent L’Annonciade
(Gallimard, 1997).
|
|
Greffe
/ Transplant Translated by
Magi Gibson
|
| |
|
| Jacques
Rancourt |
Jacques
Rancourt was born in Quebec in 1946,
and has lived in Paris for several
decades. He has been Director of the
Festival franco-anglaise de poésie
since 1982, and editor of La Traductière
since its inception in 1983. He has
published seven collections of poetry,
most recently Gravitations
in a bilingual edition with John F.
Deane (Signum, 2001).
|
|
Fil
d'horizon / Thread of horizon
Translated by Donny O'Rourke
|
| |
|
| Valérie
Rouzeau |
Valérie
Rouzeau was born in 1967 in the Nièvre.
She earns her living as a poet by
translating (Sylvia Plath, William
Carlos Williams), giving readings
and taking workshops, and has published
ten collections of poetry, including
Pas revoir (le Dé
bleu, 1999), Neige rien (Unes,
2000) and Va où (le
Temps qu’il fait, 2002).
|
|
Je
t'écrivais / I was writing to you
Translated by Donny O'Rourke
|
| |
|
| Dominique
Sorrente |
Dominique
Sorrente was born in Nevers in 1953,
and after having studied political
science and economics in Paris and
Bruges, he settled in Marseilles,
where he teaches Cultural and Creative
Management Studies at the groupe ESC
Marseilles Provence. He regularly
lectures on contemporary French poetry
in France and abroad. He has published
some fifteen books, the latest being
Le petit livre de Qo (Cheyne,
2001).
|
|
Nous
ne sommes pas l'arbre / We are not the tree
Translated by Magi Gibson
|
| |
|
| Anne
Talvaz |
Anne
Talvaz was born in 1963 in Brussels,
and now lives near Paris. A professional
translator, she has translated works
by many English- and Spanish-language
poets. Her own collections include
Le rouge-gorge américain
(La Main Courante, 1997), and Imagines
(Farrago, 2001).
|
|
Le
quartier des fleuves / The river district
Translated by Brian McCabe
|
| |
|
|
|