SCOTTISH POETRY LIBRARY SPL Home
 Skip to main content
INTERNATIONAL
SPL international
projects
International poetry
Translation
Featured translation
 International projects » EPIC » translating poets
 
Northern Light

Northern Light, the Scottish Poetry Library event at the Edinburgh International Festival Fringe in 2000, featured readings by Rauni Magga Lukkari in Sami and Norwegian with translations read by Gerda Stevenson, in Norwegian by Rune Christiansen and in Gaelic by aonghas macneacail. Amy Geddes played the fiddle and sang.

The Royal Norwegian Consulate supported the commissioning of translations for the occasion by John Burnside (Rune Christiansen) and Kenneth C Steven (Rauni Magga Lukkari).


The poets and poems

Rune Christiansen

Rune Christiansen

Rune Christiansen made his debut as a poet at 23, with the collection Hvor toget forlater havet ('Where the train leaves the sea') in 1986, and since then has published eight volumes of poetry and four novels.

› Read more about Rune Christiansen in Poets' A-Z

Kom til Jorda / Come to Earth  Translated by John Burnside
Henvendelsen / Approach  Translated by John Burnside

› Read about John Burnside in Poets' A-Z
TOP

Rauni Magga Lukkari

Rauni Magga Lukkari

Rauni Magga Lukkari is a native of the Finnish side of the Tana river and was born in 1943. Her first poetry collection was published in 1980, by which time she had moved to Tromsö, in northern Norway, where she still lives.

› Read more about Rauni Magga Lukkari in Poets' A-Z

Mor / The mother  Translated by Kenneth C Steven
› Read about Kenneth C Steven in Poets' A-Z
TOP

aonghas macneacail

Aonghas MacNeacail

aonghas macneacail was born in Uig on Skye in 1942. He is a poet, journalist, researcher, broadcaster, scriptwriter and filmmaker. He has published collections of poems in both Gaelic and English and his writing has appeared in literary journals in Scotland and internationally.

› Read more about aonghas macneacail in Poets' A-Z

air an fhàinne, fada bho 'shàbaid' / on the circle, far from 'the sabbath' Translated by aonghas macneacail

TOP
Translating poets

Rune Christiansen
Rauni Magga Lukkari
aonghas macneacail

Rune Christiansen
Kom til Jorda Come to Earth
For et par år sida ramla en duggdråpe ut av et av
kronbladene i liljetapeten i det avstengte rommet i det
fraflytta huset ved kysten. Den eneste som var tilstede
og kunne registrerte dette fenomenet var en døende
flue i vinduskarmen. Jeg fjerna den flua for halvannet
år sida mens jeg tenkte på en episode i barndommen:
jeg falt og slo i stykker en tann mot en betongvegg.
Jeg husker at jeg gråt et kvarter. I natt sov jeg mellom
faren og sønnen min. “Jeg drømte jeg var en
sommerfugl, som ble sugd inn i en vaskemaskin. Og jeg
døde der.”

It was two years ago. A dewdrop ran from the throat of a lily in
the faded wallpaper of that locked house on the coast from
which we have now flitted. The single witness to this event: a
housefly, dying on a nearby windowsill.

Eighteen months back, when I swept away this corpse, I was
thinking about the time I toppled into a concrete wall, and
broke my tooth. I was only a child, and I cried a long time,
maybe fifteen minutes.

Last night I slept between my father and my son,and it
seemed to me that I dreamed I was a man dreaming he was
a butterfly, then a butterfly which had been sucked into the
spin cycle of a new washing machine.

And there, I died.


© Rune Christiansen

translation © John Burnside 2000


TOP  
Henvendelsen Approach

Verden forklarer seg som skritt i grusen, sollys,
en kvinne gjenkjenner faren sin (en berøring
og litt varm pust, savn uendra gjennom x antall år).
Men hvordan framstår minnet i hukommelsen;
pappas nakke, gjennomskint morgenluft.
Verden forteller at sjela er stoff, siden den kan skades
av et våpen, som jo selv er stoff.
En kvinne sier: en hvilken som helst bekymring forløser,
men hva flyr bort uten å ta med seg den minste vekt:
bare muskler og sener, ord og kjærtegn, bare det.

This world explains itself as footsteps on a gravel path,
sunlight, and a woman who recalls her father,
(a finger brushing her cheek; a tremor of warmth;
a loss unaltered through these many years).
But how does the recollection appear
in memory: Daddy's skin; the shimmer of morning light?
As the world is explained, the soul is material stuff,
something that might be destroyed by worldly means.
Though a woman will say that nothing can be redeemed
except what is stripped to its purest, unweighted essence:
to muscle and sinew; to language; to practised love.


© Rune Christiansen

translation © John Burnside 2000


TOP  

Rauni Magga Lukkari
Mor
Jeg har ropt på min egen mor

The Mother
I have called on my own mother

Sorgen river meg i stykker
skjærer med jern i ryggen
klorer opp brystet
Og der
hvor han var i ni måneder
akkurat der har en smertestein lagt seg
Den skulle jeg fått føde
fram
Men veene mine
borer steinen rundt
i meg, djupere i meg
Blir man vant
går det an
å bære på smertens stein
som et foster?

Søvnen spjæres
av mine egne skrik
Dag og natt går i ett
Drømmene tvinner seg inn i dagens strev
Dagens strev i alt som trykker
Og jeg spør meg selv:
Var jeg samme mennesket
før dette?

Jeg har ropt på min egen mor
og hennes mor
og mormors mor
Jeg har bedt om råd
spurt hva jeg skal gjøre
når de glemte å fortelle
hva man gjør
når dette skjer

Er jeg her
regnes jeg lenger med?

Jeg har gått på besøk
gått i butikker
rørt ved folks blikk
Mange
mange har stanset opp
fortalt meg at jeg fremdeles finnes!

Grief tears me in pieces
cuts with iron into my back
rips up my breast
And there
where he was for nine months
right there a stone of pain has been laid
That I should give birth to
produce
But my sorrows
cut the stone round
into me, deeper into me
Does one get accustomed
it is possible
to carry the stone of pain
like an unborn?

My sleep is torn
by my own screams
Day and night become one
Dreams become tangled with daily toil
That toil in everything that burdens
And I ask myself:
Was I the same person
before this?

I have called on my own mother
and her mother
and grandmother’s mother
I have begged for guidance
asked what I should do
when they forgot to say
what one does
when this happens

Am I here
do I still count?

I have paid calls
gone into shops
attracted people’s attention
Many
many have stopped
told me I am still here!


© Rauni Magga Lukkari
translation from the Sami into Norwegian © Laila Stien

translation from the Norwegian © Kenneth C Steven 2000


TOP  

aonghas macneacail

air an fhàinne, fada bho ‘shàbaid’
rovaniemi, suomi, am faoilleach, 1998

on the circle, far from ‘the sabbath’
rovaniemi, suomi, january 1998

mac is athair
dol tarsuing na h-aibhne gil
o bhruach gu bruach
san tìr a tuath

a coiseachd bàrr an uisge
mheanbh-shreamach shèimh
eadar baile nan solus
agus a choille ghorm

seirm nan glag dòmhnaich
sanas air an cùlaobh
muinntir dhé gan gairm
dhan tional eòlach

mac is athair
paisgte mar phàisdean
an clòimh ’s an gàire
eadar faiceall is faodail

anail air an àile
braonach ris ‘an fhìrinn’
a laighe sgrath de shiùcar
air màilin agus ciabhag

coigrich anns an t-saoghal seo,
a leantainn làrach bhonn,
mise ‘s mo mhac
a cur earbs anns an fhuachd

ar n’air’ air nì ach
taobh thall a ruigheachd,
(eadar cur is cur)
agus tilleadh dìon

son and father
cross the white river
from bank to bank
in a northern land

walking on the water
on its rippled stillness
from a town of lights
to the green forest

a sunday carillon
sings lightly behind them
god’s people called
to routine assembly

son and father
wrapped like infants
in wool and laughter
between caution and windfall

breath on the air
misty as ‘the truth’
laying crusts of sugar
on eyebrow and forelock

and, strangers in this world
stepping where others have,
my son and i
put our faith in the cold

our only objective
the other side
(between snowfall and snowfall)
and safe return


© aonghas macneacail
translation © aonghas macneacail 2000

Acknowledgements

The Scottish Poetry Library gratefully acknowledges the sponsorship of Bennett and Robertson, the Binks Trust, the Royal Norwegian Consulate General, the Royal Norwegian Ministry of Foreign Affairs and Norwegian Literature Abroad. The translations appearing in this programme were commissioned for the occasion.


TOP
ˆ