SCOTTISH POETRY LIBRARY SPL Home
 Skip to main content
INTERNATIONAL
SPL international
projects
International poetry
Translation
Featured translation
 International projects » EPIC » translating poets
 
Nordic Celtic Connections

Poets from Scotland, Wales, Iceland, Norway and Finland, a Danish translator from Wales, an English translator from Iceland, a translator (of Scottish parentage) from London – put them together at Moniack Mhor and what are the results? An English poem translated into Norwegian, Welsh, Danish and Icelandic; a poem in Shetland dialect translated into Welsh and Danish; a poem in Welsh translated into Norwegian, a Finland-Swedish poem translated into Welsh… it sounds like Babel but it felt like a wonderful beehive.

This was one extension of the EPIC project, for which we had a grant from the Scottish Arts Council International Pilot Projects Fund (the other was M/Other Tongues), and operated in partnership with Literature Across Frontiers. It was a marvellous working week, and the resulting translations are found below.

› Find out more about this event


  

The poets and poems

Gösta Ågren
Gösta Ågren

Gösta Ågren was born in Ostrobothnia, the Swedish speaking part of northern Finland, where he founded an important writers’ co-operative publishing house in 1973. His poetry looks inward to the traditions of Finland-Swedish modernism, and outwards to contemporary English-language poetry.

› Read more about Gösta Ågren in Poets' A-Z

R. S. Thomas
Translated into English by David McDuff; translated into Welsh by Elin ap Hywel; into Danish by Karsten Sand Iversen

Dikt / Ljóð
Frihet / Frelsi
Urtid / Frumtíð
Fågel / Fugl
Men / En
Translated into English by David McDuff; Icelandic by Thorarinn Eldjárn

Kvar / Left
Host / Autumn
Translated into English by David McDuff; translated into Shetlandic by Christine De Luca

TOP

Christine De Luca
Christine De Luca

Christine De Luca was born in Shetland in 1947. She moved to Edinburgh to study, and now works there as an educationalist. De Luca writes in both English and Shetlandic and her recent collection Wast wi da Valkyries was awarded the Shetland Literary Prize.

› Read more about Christine De Luca in Poets' A-Z

Whatsoever things are lovely
Translated into Danish by Karsten Sand Iversen; into Welsh by Elin ap Hywel

Paes eggs / Påskeæg
Translated into Danish by Karsten Sand Iversen

Time circles / Tidssirkler
Translated into Norwegian by Arne Ruste

TOP

Thorarinn Eldjárn
Thorarinn Eldjárn

Thorarinn Eldjárn is a poet, novelist, short-story writer, playwright, translator and children’s author. His writing covers all periods between Settlement and present-day Iceland, with an emphasis on poets and scholars of past centuries who have defied worldly, natural and supernatural forces.

› Read more about Thorarinn Eldjánn in Poets' A-Z

Hunang og blóð
Translated into Shetlandic by Christine De Luca; into Welsh by Elin ap Hywel

Leda og svanurinn / Leda and the Swan
Translated into English by David McDuff and Bernard Scudder

Forvörðurinn / The restorer
Translated into English by Bernard Scudder

Disneyrímur, 1978 / Disney Rhymes, 1978
Translated into English by David McDuff, Bernard Scudder, and Kenneth C Steven

TOP

Elin ap Hywel
Elin ap Hywel

Elin ap Hywel is a poet and translator working in both Welsh and English. As well as publishing two volumes of poetry, Cyfaddawdu and Pethau Brau, she has also edited two collections of Welsh women's short stories in English for Honno press: Luminous and Forlorn and Power.

› Read more about Elin ap Hywel in Poets' A-Z

Cawl / Soup  Translated into English by Elin ap Hywel
Translated into Danish by Karsten Sand Iverse; into Shetlandic by Christine De Luca

Blodyn / Flower  Translated into English by Elin ap Hywel
Translated into Danish by Karsten Sand Iverse; into Shetlandic by Christine De Luca

TOP

Arne Ruste
Arne Ruste

One of the most prominent contemporary Norwegian poets, Arne Ruste has worked in publishing and as editor of Poesi Magasin. He has published five collections of poetry, including Indre Krets (Inner Circle) which was awarded the prestigious Norwegian Poetryclub-prize on its publication in 1999.

› Read more about Arne Ruste in Poets' A-Z

Pinnsvin (Erinaceus europaeus) / Hedgehog (Erinaceus europaeus) / Hedgehug  
Translated into English by Kenneth C Steven; into Shetlandic by Christine De Luca

Rødstrupe (Erithacus Dandalus rubecula) / Robin
Translated into English by Kenneth C Steven

Historien er veien som er tilbakelagt… / History is da rod left ahint wis…
Translated into Shetlandic by Christine De Luca

Det er himmel / Dis is heeven / Mae nef
Translated into Shetlandic by Christine De Luca;
into Welsh by Elin ap Hywel

TOP

Kenneth C Steven
Kenneth C Steven

Kenneth C Steven is a widely published poet, novelist and children’s author. He was born in Glasgow but moved to Highland Perthshire during his schooldays. He has studied and taught in Norway, and translates from both Norwegian and Sami.

› Read more about Kenneth C Steven in Poets' A-Z

Soldier / Soldier 
Translated into Shetlandic by Christine De Luca

Trust / Trust
Translated into Shetlandic by Christine De Luca;
into Norwegian by Arne Ruste; into Welsh by Elin ap Hywel; into Icelandic by Thorarinn Eldjárn

TOP
Translating poets

Gösta Ågren
Christine De Luca
Thorarinn Eldjárn
Elin ap Hywel
Arne Ruste
Kenneth C Steven

Gösta Ågren
R. S. Thomas R. S. Thomas
Förgäves ser han upp
mot den dödstysta hunger,
som kallas rymden; tål-
modigt betraktar han
vårens knoppar: de öppnas,
plötsliga skrik, som stelnar
till blomma. Det gäller
att vänta. I november
går han fram till
fönstret. Ja, landskapet
syns igen. Sommaren
var bara dess passerande
kropp.

In vain he looks up
at the dead-silent hunger
that is called space; pat-
iently he contemplates
the spring's buds: they open,
sudden cries that freeze
to flowers. It is a matter of
waiting. In November
he goes over to the
window. Yes, the landscape
is visible again. The summer
was only its transient
body.


© Gösta Ågren
from En dal i våldet. Poesin 1955-1985 i urval (Stockholm: Norstedts, 1990)

translation into English © David McDuff
from A Valley in the Midst of Violence: Selected Poems
(Newcastle: Bloodaxe, 1992)


TOP  

R. S. Thomas R. S. Thomas
Yn ofer y sylla
fry ar y mudandod mawr
o’r enw ‘gofod’. Ystyria flagur y gwanwyn
yn ei amynedd: agorant,
yn gri sydyn sy’n rhewi’n flodau.
Aros biau hi. Ym mis Tachwedd
â draw at y ffenest. Ydi,
mae’r wlad I’w gweld unwaith eto. Dim ond ei chnawd
byrhoedlog oedd yr haf.

Forgæves ser han op
mod den dødsstille sult,
som kaldes rummet; tål-
modigt betragter han
forårets knopper: de åbnes,
pludselige skrig, som stivner
til blomst. Det gælder om
at vente. I november
går han hen til
vinduet. Ja, landskabet
ses igen. Sommeren
var bare dets passerende
krop.


translation into Welsh © Elin ap Hywel 2002

translation into Danish © Karsten Sand Iversen 2002


TOP  

Dikt

Der är inte så, att dikten beskriver en tanke
som klockkedjan beskriver magen.
Ingen dikt börjar med en tanke.
Det är tanken som börgar med en dikt.


Frihet

Instängda i friheten
söker vi förtvivlat
en dörr, men alla
går att öppna.


Urtid

Rösterna finns, men
ännu är de tomma.
Ännu behövs inga ord.
Ännu har man ingenting
att dölja.



Fågel

De verkliga fåglarna
kan flyga, och har därför
inget behov av att göra det.
De saknar t.o.m. vingar.
 

Men
Att ha uppnått mållet
kräver uthållighet



© Gösta Ågren
from En dal i våldet. Poesin 1955-1985 i urval (Stockholm: Norstedts, 1990)

 


TOP  

Poem

It is not true that the poem describes an idea
as the watch-chain describes the belly.
No poem begins with an idea.
It is the idea that begins with a poem.

Ljóð

Það er ekki svo að ljóð lýsi hugsun
eins og þegar úrfesti lýsir maga.
Ekkert ljóð hefst með hugsun.
Hugsunin hefst með ljóði.

Freedom

Locked into freedom
we desperately seek
a door, but all
can be opened.

Frelsi

Innilokuð í frelsinu
leitum við í örvæntingu að dyrum, en allar er
hægt að opna.
Prehistory

The voices are there, but
they are as yet empty.
As yet no words are needed.
As yet one has nothing
to hide.

Frumtíð

Raddirnar eru til,
þó enn séu þær tómar.
Enn þarf engin orð.
Enn er ekkert að fela.

But

To have attained the goal
requires tenacity.
En

Sá sem er kominn í mark
þarf úthald.






Fugl

Raunverulegir fuglar
geta flogið og eru þess vegna
ekkert að því.
Þeir hafa jafnvel enga vængi.


translation into English © David McDuff
from A Valley in the Midst of Violence: Selected Poems
(Newcastle: Bloodaxe, 1992)

translation into Icelandic © Thorarinn Eldjárn 2002


TOP  

Kvar  

Det är gryning, askan
efter natten. Ditt hus
är byggt, din kärlek
är död. Allt, som måste sägas,
har du sagt. Blicken
brister och slår ut
som en blomma mot döden.
Förankrad vid de väldiga
händerna på täcket
vilar du stilla.
Ingenting finns kvar
utom dina ord, ditt hus
och din kärlek.

 


© Gösta Ågren
from En dal i våldet. Poesin 1955-1985 i urval (Stockholm: Norstedts, 1990)

 


TOP  

Left Left

It is dawn, the ashes
after the night. Your house
is built, your love
is dead. All that had to be said,
you have said. Your gaze
bursts and blossoms
like a flower towards death.
Anchored to the mighty
hands on the quilt
you are resting.
Nothing is left
but your words, your house
and your love.

I da dim-riv, da ess
eftir dastreen. Your hoose
is biggit, your love
is dead. Aa at hed ta be said,
you’re said. Your gaanin een
oppen an bloom
lik a flooer afore death.
Aert-fast tae da michty
haands apö da twilt
you’re neebin.
Naethin is left
but your wirds, your hoose
an your love.


translation into English © David McDuff
from A Valley in the Midst of Violence: Selected Poems
(Newcastle: Bloodaxe, 1992)

translation into Shetlandic © Christine De Luca 2002


TOP  

Höst  
Dagen är duvgrå och
stilla; den liknar
en själ. Rovfågelns klor
är matta som händer.
Hostloven faller
och djupnar till jord.
Försoning är nära.

 


© Gösta Ågren
from En dal i våldet. Poesin 1955-1985 i urval (Stockholm: Norstedts, 1990)



TOP  

Autumn Autumn
The day is dove-grey and
still; it is like
a soul. The bird-of-prey's talons
are weak as hands.
The autumn leaves fall
and deepen to earth.
Reconciliation is near.

Da day is doo-grey an
still; hit’s lik
a sowl. Da bonxie’s claas
is waek is haands.
Da hairst laeves faa
an deepen ta möld.
Makkin up is near.

translation into English © David McDuff
from A Valley in the Midst of Violence: Selected Poems
(Newcastle: Bloodaxe, 1992)


translation into Shetlandic © Christine De Luca 2002

Rather than use the phrase ‘bird of prey’ in line 3 - which would sound rather English - I suggest substituting Shetland’s fiercest example, the bonxie i.e. the great skua, skugvur or storjo.


TOP  

Christine De Luca
Whatsoever things are lovely


A smoor o paets: a simmer foo
ta hent fae timeless broos at,
haddin der dark fire, cuppit
fair Lungawater. I da sun
da paety loch glansed
secret an boddomless.
Jöst oot a reck, a tize
o water-lilies flotit,
luscious an exotic,
intae a Monet.

Da day, i da toon,
du skypit up ta me,
alive ta ivery element;
open on a loch o trust.
Afore I gud, du closed
petal airms aroond me.
A flash o Eden, surely,
or a braeth o Lungawater;
a charm fornenst da grummel
steered up itae dis fragile wirld.

Whatsoever things are lovely….think on these things.’
Philippians 4, 8

 


© Christine De Luca

 


TOP  

Hvad der er elskeligt Y Pethe Pert

En støvsky af tørv: en sommerfuld
at sanke fra tidløse bakker som
sparede deres mørke ild, favnende
Lungawaters skønhed. I solen
glimtede den tørvebløde sø
hemmelig og bundløs.
Saftige og eksotiske
uden for rækkevidde
samledes åkanders lok
til en Monet.

I dag i byen
hoppede du mig i møde
beredt på alle elementer,
åben på en sø af tillid.
Inden jeg gik sluttede du
dine blomsterbladsarme om mig.
Et glimt af Eden, helt bestemt,
eller et pust af Lungawater,
et tryllemiddel mod alt det grums
der hvirvles op i denne skøre verden.

"Hvad der er elskeligt ... det skal I have i tanke!"
Paulus' Brev til Filipperne, 4,8

Llwyth o fawn: llond cowled ha’
- tân ddo’ yn llosgi’n ara' -
I’w cywen o’r hen lethre
sy’n grud i Lungnawater.
Shîno o’dd llyn y fawnog
yn ddirgel a di-wîlod.
Tu draw I’m llaw, ro’dd swyn
o lilis d_r yn oifad -
crotesi pert o wledydd pell,
pictiwr gan Monet.

A heddi’, yn y dre,
fe redest tuag ata’ i,
yn fyw I’r holl elfenne;
yn llyn o ymddiriedeth.
Cyn i mi fynd, fe glymest
dy frechie’n dynn amdana' i,
petale o Ardd Eden,
neu chwa o Lungnawater
yn swyn i glirio’r llaca
sy'n trochi dðr ein plishgyn byd.

‘Whatsoever things are lovely….think on these things.’
Philippians 4, 8


translation into Danish © Karsten Sand Iversen 2002
translation into Welsh © Elin ap Hywel 2002

TOP  

Paes eggs Påskeæg

I dy harned haand du held ta da licht
een o da eggs at du wid gie her
morroless lik dee; shaa’d her
hits less dan perfect shape
da ruckly wye da shall wis med

dat day at du kent whin shö cam
hit wis da hidmost time du’d feel
da lichtness at shö browt. Aa da sam

fur aa da fash o life, da lettin go
da lettin doon: hit hed ta geng
ee wye or tidder. Da twa ends
owre far apairt ta hadd tagidder

dat day at du pressed
mair is da half dizzen
inta her haands; paes egg
apö paes egg. ‘Tak care noo.
Tak twartree mair fur da bairns.’

I din hornede hånd holdt du op mod lyset
et af de æg du ville give hende,
enligt som dig; viste hende
dets ufuldkomne form,
hvordan den rynkede skal var skabt

den dag du vidste hvornår hun kom,
det var sidste gang du skulle mærke
den lethed hun medbragte. Alligevel,

trods livets bøvl, dets given slip,
dets svigt: det måtte skride,
før eller siden. De to ender
for langt fra hinanden at holde sammen

den dag du trykkede
mere end den halve snes
i hendes hænder, påskeæg
på påskeæg. ‘Skøt nu om dig.
Tag en to-tre mere til børnene.’


© Christine De Luca
from Plain Song (Lerwick: Shetland Library, 2002)
translation into Danish © Karsten Sand Iversen 2002

TOP  

Time circles Tidssirkler
Mirknen haps a rummelled broch
on Houlland’s knowe, rowes hit
in a twilt o lavendar: saft smored
as a Danish Hjøllund a year ago.
Da line o da prow is sib
an da soonds on da tongue, but
dis laand canna scoarn da forest,
fat byres an grit rigs o coarn.
Here hit’s a tooder o hedder
an da mintiest flooers. Fae da broch
da Wastside raiks aa aroond:
Eid Voe spörs ta da nort,
bi wast, a headicraa ta Burrafirt,
ta Foula an Waas. Soothbye,
a vire o voes at Sandsoond
an Skeld - Skjáldr o da sagas.
A year is come richt roond.
I da simmir dim, sungaets,
we mark da rim o da broch
– time circles: walk da mairches
o a twalmont gien.
Skumringen innhyller den sammenraste borgen
på Houlland-åsen, svøper den
i et teppe av lavendel: myk lunhet
som et dansk Houlland året før.
Bauglinjen er nesten den samme
og lyden av ordet, men
mitt land kan ikke imitere skog,
feite fjøs og endeløse kornåkre.
Her er det taslete lynghei
og bittesmå blomster. Fra borgen
et rundskue vestover:
Eid-viken innsmigrende mot nord,
vestover kollbøtte (kråkestup) mot Burrefjord,
til Foula og Waas. Sørover
en velsignelse av viker mot Sandsund
og Skeld – sagaens Skjáldr.
Året har rukket rundt.
Medsols i skumringen
markerer vi randen av borgen (borgens omkrets)
– tidssirklene: går opp grensene
for året som har gått.

© Christine De Luca
from Wast wi da Valkyries (Lerwick: Shetland Library, 1997)
translation into Norwegian © Arne Ruste 2002

TOP  

Thorarinn Eldjrn

Hunang og blóð


Til eru skáld
sem vakna andfúl að morgni
fá sér harðsoðið egg með blaðinu
hunang í teið
en frussa svo í vaskinn:
Oj blóðbragð

Önnur vakna
í tungumálið
teygja sig blíðgrimm
í elsku sína og vekja
henni blóð:
Mmm hunang


 

© Thorarinn Eldjárn
from Hin háfleyga moldvarpa (Reykjavík: Forlagið,1991)


TOP  

Honey an blöd

Mêl a Gwaed

Der’s poets
at waaken wi a waageng i da moarnin
hae a herd-boiled egg wi da paper
honey i der tae
but dan sproot i da basin:
Gadge! Da taste o blöd

Idders waaken
inta tongues
rekk oot, currie-coorse
tae da loved wan an tize
her blöd
Mmm honey

Mae ‘na feirdd
sy’n deffro gyda cheg fel cesail camel
a gyda’u wy ‘di berwi a’r papur bore
yn cymryd mêl yn eu te
cyn poeri I’r basn
- ychafi! Blas gwaed.

Mae eraill yn deffro
i fyd llawn tafodau
gan ymestyn yn dyner, ddidostur
tua’u cariadon, a’u deffro
trwy dynnu gwaed:
mmm, blas mêl.

translation into Shetlandic © Christine De Luca 2002
translation into Welsh © Elin ap Hywel 2002

TOP  

Leda og svanurinn

Leda and the Swan

Af losta hafði hún lagst á Tjarnarbrúna
og lokkað hann sér í fang með brauði og kvaki.
Í algleyminu er æpti konan: - Núna!
mun álftin hafa fælst, með vængjablaki

hófst fuglinn upp og hræðilegu gargi
en henni tókst að klemma hann stæltum lærum
í girnd sinni eftir guðdómlegu fargi
en gekk of langt og kramdi hann í þeim skærum.

Þá heyrði hún hvernig sírenurnar sungu
sveif að lið með kylfur, húfur, merki.
Þeim lágu svofell töluð orð á tungu:
- Þar tókst okkur loks að standa þig að verki!

En fjölmiðlarnir fjölluðu um það svona:
'Fuglaníðingur reyndist vera kona.'


By Tjörnin Lake, from lust, she had lain down,
and lured him to her arms with calls and bread.
In ecstasy the woman cried out: ‘Now!’
The swan appeared to shy, his wings outspread,

and rose aloft with an almighty hiss
but then she gripped him firmly in her thighs
in wild desire for god-embodied kiss,
but went too far, and crushed him in that vice.

Just then she heard the sirens’ haunting song,
and suddenly the place got very packed
as badges, caps and truncheons came along:
‘At last we’ve got you, caught you in the act!’

But all the media focused on the human:
‘Swan-abuser turned out to be woman!’

© Thorarinn Eldjárn
from Ort (Reykjavík: Forlagið, 1991)

translation © David McDuff and Bernard Scudder 2002

TOP  

Forvörðurinn

The Restorer

Afi reykti pípi
í sextíu ár

og hékk þar á vegg
landslag úr norskum firði

Forvörður þvoði loks
málverkið
og fann lítið þorp
við rætur fjalls

forvörðurinn þvoði þorpið
og mannlíf kviknaði
allt að því menning

Forvörðurinn þvoði mannlífið
og allt í einu
skein í beran strigann

Grandfather smoked a pipe
for sixty years

and on the wall there hung
a landscape of a Norwegian fjord

Eventually the restorer washed
the painting
and found a little village
at the foot of a mountain

the restorer washed the village
and life was kindled
very nearly culture

The restorer washed the life
and all of a sudden
one could glimpse the naked canvas

© Thorarinn Eldjárn
from Ydd (Reykjavík: Forlagið,1984)

translation © Bernard Scudder 2002

TOP  

Disneyrímur, 1978
Úr mansöng þriðju rímu

Disney Rhymes, 1978
From the love song of the third rhyme

1
Opnast munnur enn á ný,
ómar þunnir líða um skolt.
Þó ég kunni að koðna á því
kveð ég Unnur meira um Walt.

2
Inn ég gekk á Óðinsbar
engan fékk þó dropa í glas.
Hlaut ég ekki áheyrn þar,
út af tékka gerði hann þras.

3
Aðrir löptu Óðins mjöð,
engum höftum beitti hann þá.
Skáldin göptu of glasaröð,
grimmum kjöftum bitust á.

4
Seinna um kvöldið kom ég þar,
klúktu höldar enn við mjöð,
uns líkin köld við læstan bar
loks sér völdu endastöð.

5
Gólfin spúin, glösin tæmd,
galdur flúinn, slokknað bál.
Andinn búinn, burtu sæmd,
buddan rúin, stirðnað mál.

6
Hélt ég feginn heim í var,
horfði um þveginn sálarglugg.
Frá þeim degi fann ég þar
fró við eigið heimabrugg.

1.
Again my open mouth recites,
thin the sounds my chops emit.
Though it may cost my liver and lights
oh love, I’ll sing of Walt a bit.

2.
In I went for Odin’s beer,
not a single drop I got.
Nor would he my pleading hear,
only said my cheques could rot.

3.
Odin’s mead the others lapped,
he gave them credit as they chose.
Poets fiercely snarled and snapped,
gaped at glasses ranged in rows.

4.
Later that evening I went there,
though knackered still they drank their booze,
until they picked the locked-up bar
to be their final place to snooze.

5.
The floor bespewed, the glasses tossed,
the magic fled, the flame out-pissed,
the spirits drained, the honour lost,
the wallets fleeced, the tongues a-twist.

6.
Relieved, I came home safe and sound,
my soul’s bright window shone as new.
From that day on my peace I found
sipping on my own home brew.

 


© Thorarinn Eldjárn
from Disneyrímur (Reykjavík: Iðunn,1978)

translation © David McDuff, Bernard Scudder, and Kenneth C Steven

TOP  


Elin ap Hywel

Cawl

Soup

Nid cerdd am gawl yw hon –
nid cerdd am ei sawr, ei flas na’i liw,
na’r sêrs o fraster yn gusanau poeth
ar dafod sy’n awchu ei hysu

Nid cerdd am gawl yw hon,
am frathiad o foron tyner,
am sudd yn sugnad safri, hallt
na’r persli’n gonffeti o grychau gwyrdd

Dim ond cawl oedd e wedi’r cyfan
- tatws a halen a chig a dŵr –
nid gazpacho na chowder na bouillbaisse,
bisque na velouté neu vichysoisse

Nid cerdd am gawl yw hon
ond cerdd am rywbeth oedd ar hanner ei ddysgu –
pinsaid o rywbeth fan hyn a fan draw,
mymryn yn fwy neu’n llai o’r llall
- y ddysgl iawn, llwy bren ddigon hir –
pob berwad yn gyfle o’r newydd
i hudo cyfrinach athrylith cawl.

Nid cerdd am gawl yw hon o gwbl
- nid cerdd am gawl, nac am ddiffyg cawl:
dim oll i’w wneud â goleuni a gwres
y radio’n canu mewn cegin gynnes
a lle wrth y bwrdd.

This is not a poem about soup –
not the colour of soup, its smell, its taste,
nor its stars of fat, - searing kisses
on a tongue just aching to burn -

this is not a poem about soup,
the delicate bite of carrots,
the savoury, salt suck of liquid,
the parsley like crumpled green confetti.

After all, it was only soup
- potatoes and meat and water and salt –
not gazpacho nor chowder nor bouillbaisse,
bisque or velouté or vichysoisse.

This is not a poem about soup,
but a poem about a thing half-learnt:
a pinch of something here and there
a soupçon more of this or that
- the one right bowl, a long enough spoon –
each boiling another chance
to witch the secret genius of soup.

This is not a poem, at all, about soup -
not a poem about soup, or the lack of soup;
nothing to do with heat and light,
the radio humming in a warm kitchen,
a place at the table.

© Elin ap Hywel from Oxygen (Bridgend: Seren, 2000)
translation © Elin ap Hywel

TOP  

Suppe

Soup

Dette er ikke et digt om suppe,
ikke et digt om dens lugt, dens smag eller farve,
eller fedtperlernes hede kys
på en tunge der ivrer efter at brænde

Dette er ikke et digt om suppe,
om at bide i bløde gulerødder,
om at suge væsken, duftende og salt
eller persillens grønne krusede konfetti

Det var trods alt kun kålsuppe
- hvidkål og salt og kød og vand -
ikke gazpacho eller chowder eller bouilleabaisse,
bisque eller velouté eller vichysoisse

Dette er ikke et digt om suppe
men et digt om noget halvvejs lært -
en knivspids af noget her og dér,
en kende mere af det ene eller det andet
- den rette skål, en øseske lang nok -
hver kogning en ny chance
for at fremmane suppens dulgte geni.

Dette er ikke et digt om suppe, slet ikke
- ikke et digt om suppe og ikke om mangel på suppe:
det har intet at gøre med lys og varme,
radioen der spiller i et lunt køkken
og en plads ved bordet.

Dis isna a poem aboot soup -
no da colour o soup, hits smell, hits taste
nor hits sturkenin starns – haet smoorikins scoodered
on a tongue jöst virmishin ta burn -

dis isna a poem aboot soup,
da bicht o tender carrots,
da saat sook o a broth
nor da parsley, a smirr o runkled green.

Eftir aa, hit wis only soup
- tatties an saat an flesh an watter –
no gazpacho nor chowder nor bouillabaisse,
bisque or velouté or vichysoisse.

Dis isna a poem aboot soup,
but a poem aboot a lear, half-dön:
a peerie aer o somethin, here an dere
a coarn mair o dis or dat
- da bowl da richt een, da spön lang enyoch –
ivery boilin anidder chance
ta tize da hiddled hert-holl o da soup.

Dis isna a poem aboot soup ava
nedder aboot soup, nor da soup dat’s awa;
nithin ta dö wi licht, nor aboot haet,
da wireless soonds i da hamely but end,
a saet at da table.


© translation into Danish © Karsten Sand Iversen 2002

translation into Shetlandic © Christine De Luca 2002


TOP  

Blodyn

Flower

Un swrth yw Sharon. Un bigog, un grin
sydd wedi plygu mewn am hi’ hun
yn blisgyn di-ildio, brown
fel rhisgl
castanwydden ola’r hydref.

Mae rhai yn dweud bod ei gwên yn hardd
er yn brin - yn wir, mae’n harddach
o fod fel dŵr mewn anialwch
ond y gwir amdani yw
na welodd neb ei phetalau gwiw
ers blwyddyn neu ddwy.

Ond rhowch ddiferyn iddi
ar y diwrnod iawn, ym mis tywydd mawr -
deigryn, neu jin, neu law taranau –
ac mi ffrwydrith
yn llond cwpan o rosyn gwlithog
sy’n troi ei hwyneb llyfn tua’r llif
ac yn sugno’n hy o lygad y storm.

Sharon’s a sad bag. Spiky, screwed up,
folded in on herself
in a tough brown shell
like the bark
on autumn’s last conker.

Some say she has a pretty smile
though it’s rare – tell the truth, it’s prettier
for being scarce like rain in a desert
but nobody’s seen
her petals unfold
for quite a while.

But give her a drop to drink
when the weather’s right, in the monsoon season –
tears, or gin, or tempest water –
she explodes
a cupful of dew and roses,
turns her plump, smooth face to the rain
and drinks, fearless, from the eye of the storm.

© Elin ap Hywel
from Ffiniau (Ceredigion: Gomer, 2002)

translation © Elin ap Hywel

TOP  

Blomst

Flower

Sharon er en strid sæk. Prikken og vrang,
rullet sammen om sig selv
i en hård brun skal
som barken
på efterårets sidste kastanje.

Nogle siger hendes smil er kønt
skønt sjældent – det er sandt, det er kønnere
fordi det er som regn i ørkenen
men det er også sandt
at ingen har set hende blomstre
i et års tid eller to.

Men giv hende en dråbe
når vejret er rigtigt, i regntiden –
tårer eller gin eller tordenvand –
og hun eksploderer
et bæger af dug og roser,
vender sit fulde ansigt mod skybruddet
og suger uforsagt af stormens øje.

Shö’s a grötti-barrel, Sharon. Jaggy an trumsket
fowlded in apön hersel
in a tyoch broon shall
or da husk
o hairst’s hidmist puckle.

Some say her smile is boannie
though hit’s rare – truth ta tell, hit’s boannier
for bein lik desert drush
but naebody’s seen her grace
for a twalmont or mair.

But weet her trapple
on da richt day, in a doontöm –
tears, or gin, or tömald watter –
an shö oppens
a cupfoo o dewy rose,
turns her smooth face tae da wadder
an sooks fae da nooky o da gale.

translation into Danish © Karsten Sand Iversen 2002
translation into Shetlandic © Christine De Luca 2002

TOP  

Arne Ruste

Pinnsvin (Erinaceus europaeus)


Naturlig skeptisk til alt
som beveger seg fortere –
og i blind tillit til egen pels –
legger den seg død på flekken,
og hvor det skal være
en nesten naturlig tue
og teller til to

Mistroisk av skinn – og ikke
uten grunn – men innerst inne
tillitsfull og lett å overtale
med et lite måltid,
medhårs kjærtegn – piggene
mykner lik kvinnesinn I mink –
og en lett hånd
under den dunete buken
mens du løfter den valig opp
mot kinnet og din vennligste røst –
og inhalerer lukten av mørket
der den sov en frostfri vintersøvn
side om side med maten – meitemarken
den aldri rørte, så lenge –
den lille lukten av melk av livmor
og barnnøster som venter I en hule
langte borte –
lukten av en gammel sommer og av groe
fra den nye, en bitter eim av eikenøtt,
en krydret snev av tørre solbærblad,
den søte dunsten av langsom forbrenning
i kompost, og potetris I gjæring;
en edel ange av mycleler, furunål
og sisselrot, blandet med den tørre
duften av mineraler, forstovet jern,
glimmer, kråkesølv

Et levende
pinnsvin; det sikreste
tegn på at noe likevel
er i orden der du er.

 


© Arne Ruste
from Indre krets (Tiden Norsk Forlag, 1999)
 

TOP  

Hedgehug

Hedgehog (Erinaceus europaeus)

Bi natur, a dooter o aathin
at can muv faster –
an in blinnd faith in hits ain cott –
hit plays dead apö da spot,
an whaarivver hit micht be
hit aa but makks a peerie knowe
an coonts ta twa

A dooter bi natur – an no
ithoot reason - but deep doon
trustin an aesy ta tize
wi an aer o maet
strokin alang da lie o da preens –
dey saaften lik a wife’s mind in mink
an a licht haand
annunder hits doony belly
while you lift hit up peerie-wyes
tae your cheek an your curriest voice
an sniff da smell o da mirk
whaar hit sleepit da mild winter sleep
alangside da maet – da wirm
hit nivver preeved, sae lang –
da peerie reek o mylk, o wame
an mintie babes at wait, crubbit i der böl
far awa –
da smell o simmer gien, an o da breer
fae da new, a sharp guff o acorn,
a fruity hint o dry blackcurran laeves,
da seekly stink o slow mulderin
i da möld, o tattieshaws rottin:
a noble nyiff o rötin paddock-stöl, pine preens
tuber o trow’s caerds, melded wi da möfi
smell o minerals, stoor o iron
mica, föl’s gowld

A livin
hedgehug; da surest
sign dat, whaar you ir, somethin eftir aa
is in order

Naturally sceptical of everything
that moves faster than itself –
and with blind faith in its own coat –
it curls dead on the spot,
wherever that happens to be
an almost natural hummock
and counts to two

Cautious by nature – and not
without reason – but deep inside
trusting and easy to win over
with a wee meal,
a smoothing stroke – the spines
soften like a woman won over with silk –
and a light hand
under the downy tummy
as you carefully scoop it up
to your cheek with your warmest words
breathing in the scent of the dark
where it slept its frostless winter sleep –
right beside its food – the worms
it never touched, so long –
that slight scent of milk, of the womb
and little ones waiting in a hidey-hole
far away –
the smell of a past summer and of growth
from the new, a bitter hint of acorns,
a spiced whiff of dried blackcurrant leaves,
the sweet aroma of slow combustion
in compost, and rotting potato shaws
a lovely hint of pine needles
and fern roots, melded with the dry
fragrance of minerals, crumbled iron,
mica, fool’s gold

A living
hedgehog; the surest
sign that one thing at least
is well where you are.

 


translation into Shetlandic © Christine De Luca 2002

translation © Kenneth C Steven 2002

TOP  

Rødstrupe (Erithacus Dandalus rubecula)

Robin (Erithacus Dandalus rubecula)

Gulsanger,
hagesanger, måltrost,
sangvinske svarttrost, spraglete
stær og fluesnapperen; et kor,
en fortumlet polyfoni,
temmelig fortersket, sant å si,
det pubertale bruset I sansene,
mens vi venter på gjøken
midt i onnestria,
og sporadisk lytter
etter rugestillheten

Men plutselig, en lett
rørelse, en nett bevegelse
under busk og kratt,
forstiktige
flytt fra gren til kvist til spadeskaft
til mosesten,
på saktmodig fot,
på varlig vinge

Og så er det robin,
rødstrupen, som er vendt
tilbake
og forflytter lydløst
fra gren til gren
sitt vinrøde flagg, et løv
fra i fjor, løftet omkring
av vindblaff, et modig hjerte
i sherryfarget bryst, og som
prikler ut usynlig stakitt,
ringer inn sitt rom
av stillhet.

Vite, plutselig,
det var dette, bare
dette vi ventet på

Goldcrest,
garden warbler, song thrush,
bright-hearted mavis, piebald
starling and flycatcher; a choir,
a tumbled-together polyphony,
rather worn, admittedly,
that adolescent tingling in the senses,
as we wait for the cuckoo
in the middle of the spring labour,
an occasional listening
in the stillness after hatching

But then, suddenly, a slight
disturbance, a neat movement
beneath bush and brushwood,
careful
from branch to twig to spade
to mossed stone,
on delicate feet,
on watchful wings

And it’s a robin
the redbreast, that’s come
back
which flits soundless
from branch to branch
its wine-red flag, a leaf
from last year, blown about
by breeze, a plucky heart
with sherry-coloured breast, that
stakes out its invisible paling,
rings in its room
of quiet

Know, suddenly,
it was this, just
this we awaited

© Arne Ruste
from Indre krets (Tiden Norsk Forlag, 1999)

translation © Kenneth C Steven 2002

TOP  

Historien er veien som er tilbakelagt.
En dag er veien søndersprengt. Ved historiens ende star vi og spør:

History is da rod left ahint wis.
Wan day da rod is blaan ta smiddereens. At history’s end we staand and akse:

Når var det bløte regent
når var den legende solen
Når var den stødige vinden
        den svale vinden
Når var stillheten stillhet
mettet av beskjeder
Når var de hundre tårnenes by
den økumeniske byen Sarajevo?

En dag du gikk ut
i det strømmende regent
fikk du eddik i øynen