SCOTTISH POETRY LIBRARY SPL Home
 Skip to main content
INTERNATIONAL
SPL international
projects
International poetry
Translation
Featured translation
 International projects » EPIC » translating poets
 
Home and away

‘Home and Away’ was the title of poet Dorothea Grünzweig's reading with Alan Riach at the SPL on 2 October 2002; she also read at StAnza in St Andrews.

This translation was specially commissioned on the occasion of her visit, with the support of the German Department at St Andrews and the German Academic Exchange.


The poet and poem

Dorothea Grünzweig

Born in Swabia but living in Finland, where she teaches at the German School in Helsinki, Dorothea Grünzweig writes about cultural displacement, nomadism, the links between North and South, childhood and adult life. In 1997 she received the Lyric Poetry Prize of the Lower Saxony Foundation.

› Read more about Dorothea Grünzweig in Poets' A-Z

Von mir gibt es nichts / From me there is nothing 
Translated by Regi Claire and Ron Butlin

› Read about Ron Butlin in Poets' A-Z
› Read about Alan Riach in Poets' A-Z


Translating poets

Dorothea Grünzweig

Dorothea Grünzweig
Von mir gibt es nichts From me there is nothing

zu berichten
danke mir geht’s gut außer
dem alten Vaterlandsschaden der
mir manchmal Malheur macht
geht es mir gut in
meinem Stiefland wo ich
jetzt wohne und das
entfernt verwandt ist
mit mir

Es läßt mich in Ruh und
ich treid mich herum mit den
freien Schritten des Schlüsselkinds
und she ich es
lächle ich ihm zu
mit geschlossenen Lippen
wohlgesonnen doch
nicht konzentriert

Ich bin eine D
D wie Deutschland
am Anfang lag mein kleines D
am mächtigen Leib des großen
ach wie war es mir teuer
aber wie soll ich die Angst vergessen
die mich durchfuhr als ich von
früher hörte eben verschwundenen
grausamen Zeiten
von seiner zweiten Natur

wie den Verdacht daß es diese Natur
ganz im Stillen behalten wolle
auch wenn es das Gegenteil schwor
wie die Scham die Seine zu sein
vor Fremden und gerade dann
sein Erscheinen
die Fragenaxt über mir prüfend
ob ich es lieb

Später life ich weg und mehr gibt es
nicht zu berichten
außer daß es mir gut geht
und ich es bejah
ja ja
hier aus der Ferne
nach allem Verwinden
sein Nachfahr zu sein denn ich hoffe
sein Wandel steht fest
und jenes Wesen das ich
schätze an ihm in
verschlüsselter Form
hier nachzuleben

und denk mir manchmal
im Spiel
meine Küste zusammen
mit seiner so daß
kein Meer mehr
zwischen uns liegt
                                  eine Auslandstochter

to report
thanks I’m fine except for
the old Fatherlanddamage which
sometimes makes me sad
I’m fine in my stepfatherland where I
now live and which
is related to me
remotely

It leaves me in peace and
I wander around with the
freedom of a latchkey kid
and if I see it
I smile
with closed lips
agreeable enough yet
indifferent

I am a D
D like Deutschland
in the beginning my small D lay
next to the mighty body of the big D
ah, how precious it felt
but how shall I forget the fear
that passed through me when
I heard about the past those hardly gone
cruel times
of its second nature

how shall I forget it might conserve this nature
in secret
even if it swore it wouldn’t
how forget the shame of belonging
in the company of strangers when
its appearance
sharpens the blade hanging above me
whether I loved it

Later I ran away and there is
nothing more to report
except that I’m fine
and I accept
yes yes
here from faraway
after all the compromises
to be its descendent because I hope
it’s changed for good
and I hope to recreate here
in encoded form
that part of it
I value most

and sometimes just for fun
I imagine
my coast together
with its own
no longer a sea
between us
                            a daughter living abroad.


© Dorothea Grünzweig
from Vom Eisgebreit (Göttingen: Wallstein Verlag, 2000)

translation © Regi Claire and Ron Butlin 2002


TOP
ˆ