SCOTTISH POETRY LIBRARY SPL Home
 Skip to main content
INTERNATIONAL
SPL international
projects
International poetry
Translation
Featured translation
 International projects » EPIC » translating poets
 
A New Alliance

Two poets from France and one from America read at the Scottish Poetry Library’s Edinburgh International Festival event on 14 August 2001.

Claire Malroux was born in Albi, and now divides her time between Paris and Cabourg. Her most recent collection is Suspens (Paris, 2001), from which she read several poems at the Scottish Poetry Library event, ‘How to translate a poem’, held at the Edinburgh International Book Festival. It was fascinating to hear how different these were from the earliest work in Edge, her selected poems in a bilingual edition, translated by Marilyn Hacker. The process of being a translator herself – notably of Emily Dickinson, Derek Walcott and Douglas Dunn – has definitely influenced not only the style but also the choice of material of her poems. We heard excerpts from her long, autobiographical poem Soleil de Jadis (1998), in the translations by Marilyn Hacker, at the Library reading. Her translator has emphasised how innovative this lyric narrative is in contemporary French poetry; a poem primarily about memory, but with the backbone of the terrible events of 1936-45: ‘the story of a child’s plunge, half-willing and half-resisting, into the abyss of history’.

Just as Claire Malroux is immersed in Anglophone poetry and prose – her current project is translating Wallace Steven’s Ideas of Order – so Marilyn Hacker is becoming more and more at home in France. She read from her new collection, Squares and Courtyards, with its vivid evocation of lives and locations in Paris and New York, of resilience and endurance despite the toll of illness and of history.

Jérôme Game, currently completeing a PhD at Cambridge University, read from published and unpublished work; the occasional English phrase floated into his spare French, marked by spaces and pauses. He is also a translator, his Dix Poètes de langue anglaise: une anthologie pour aujourd’hui appearing in 2001.

The excellent reading took place on an unusually sunlit afternoon, with music from the cellist Su-a Lee and violinist Lise Aferiat.


  

The poets and poems

Claire Malroux

Claire Malroux

Born in Albi, France, Claire Malroux is the author of numerous volumes of poetry, a selection of which appear in Edge, a bilingual edition with English translations by Marilyn Hacker. Malroux is also a translator, and received the Grand Prix National de la Traduction in 1995.

Read more about Claire Malroux in Poets' A-Z

from Suspens / Suspens  Translated by Marilyn Hacker

TOP

Marilyn Hacker

Marilyn Hacker

Marilyn Hacker was born in New York in 1942. She is the author of many collections of poetry, including Presentation Piece, which won the National Book Award, and translator of Claire Malroux’s collections of poems, Edge and A Long Gone Sun.

› Read more about Marilyn Hacker in Poets' A-Z

Paragraphs from a daybook

TOP

Jérôme Game

Rune Christiansen

A writer of poetry and prose, Jérôme Game is currently completing a PhD at Cambridge University, and teaching in Cambridge and Paris. He is also a translator, whose publications include Dix Poètes de langue anglaise: Une anthologie pour aujourd’hui.

› Read more about Jérôme Game in Poets' A-Z

Bodyscapes / Su¶erPose 

TOP

Translating poets

Claire Malroux
Marilyn Hacker
Jérôme Game

Claire Malroux
from Suspens from Suspens
Ils éclosent à l’aube. Je les refoule
A l’abri de ma paupière, essaim labile
Une forme presque aussitôt disparaît
Parmi d’autres noires et rayées
Dans un puits au pied d’un immeuble
Une jette par la fenêtre un seau
Et des larmes roulent sur la chaussée
Une est penchée gravement vers la voix
Inaudible d’un gramophone à manivelle
Une autre relève un voile de cheveux
Et façonne comme un nid sur sa nuque
Avant d’entamer le rituel du jour
Déesse de la vie, vestale bien-aimée!
Sous les flèches du soleil je la
Fixe, la cloue au centre de ma soif
Emigrée d’une histoire sans paroles
Elle va peut-être ouvrir enfin la bouche
Me conter son voyage à vingt mille lieues
Sous ma mémoire, au pire
Me donner rendez-vous à un prochain épisode
Elle secoue la tête. Il y a dans la mienne
Trop de nuages, de neige, d’ornières, de vent

They hatch at dawn. I push them back
Into my eyelid’s shelter, mutable swarm
One shape almost instantly disappears
Among others, black ones and striped ones,
In a well near a building’s foundation
One empties a bucket out the window
And tears roll out onto the road
One is gravely bent toward the inaudible
Voice of a hand-cranked phonograph
Another lifts her veil of hair
And twists it in a bird’s nest at her nape
Before beginning the day’s ritual
Goddess of life, beloved vestal!
Beneath the arrows of the sun, I
Fix her, nail her to the center of my thirst
Emigrant of a wordless history
Who will, perhaps, open her mouth at last
To tell me of her voyage, twenty thousand leagues
Under my memory; at least
Make an appointment for the next installment
She shakes her head. There are, in mine,
Too many clouds, snowbanks, routines, winds


© Claire Malroux from Suspens (Paris: Le Castor Astral, 2001)

translation © Marilyn Hacker


TOP  

Marilyn Hacker
from Paragraphs from a Daybook
for Claire Malroux

 

On a beechwood sideboard, there sat in state
an object whose functional equivalent
would be, in American, a trivet,
but “trivet” originally meant
something three-legged—no, that isn’t it.
A recollection that I can’t translate:
carved wood, a blue ceramic square,
chimes which a child with short brown hair
released into the air, turning a key,
on a noon-shuttered kitchen’s red-tiled floor.
The still heat of the estival Midi
exhaled, leonine, beyond the door
as the child, bare-legged and barefoot,
made up verses for
the tune she’d conjured out of the hot plate—

—if that’s the word for it.
A gray June afternoon outside Auxerre,
the last few tables of a flea market:
on one of them, boxlike, carved wood, a square
tile, with fin de siècle bathers, set
in it, a key between its four squat feet
which I turn. “Für Elise”
chimes in the dusty marketplace.
And somehow I participate
in a midsummer memory
of a cool moment, a still neutral date.
The thin child, a large scab on her right knee,
stands in the shuttered midday darkness, while
I hold what’s entered my own history:
music; carved wood, a blue ceramic tile.

 


© Marilyn Hacker
from Squares and Courtyards (New York & London: W.W. Norton, 2000)

 


TOP  

Jérôme Game

Bodyscapes / Su¶erPose

 

 
La ligne            m'ouvre la tête

	         un   a r b re    se      d é p l i  e

          the city pushes in me .



      B   o   d   y     :   là  où  la  ville             s'éploie
                     —  layers  —     
              les g é n é r a t i o n s
				        s e            d é l i e n t
                                                                                    :
       desire as the street
            growing through
                                      my mind
  swapping up-side down the new
                                             in me .
 

© Jérôme Game
 

TOP  
Acknowledgements

The Scottish Poetry Library gratefully acknowledges the sponsorship of Bennett and Robertson Solicitors, the Binks Trust, the Institut français and Plaisir du Chocolat.

Excerpt from ‘Paragraphs from a Daybook’ by Marilyn Hacker reprinted from Squares and Courtyards (New York & London: W. W. Norton, 2000) by kind permission of the publisher. Excerpt from Suspens by Claire Malroux (Paris: Le Castor Astral, 2001) by kind permission.


TOP
ˆ